登录 注册
我的本地版译酷网
当前位置:译酷俄语课堂 > 听力资料

访谈视频: 普京俄胜利日招待会讲话

02014-05-09 21:43 来源:译酷 编辑:vova2011 阅读:6507次 [我要评论]  
字体大小:|| 背景颜色:|| 

小编摘要:普京风采依旧,他的话语展现了其自身的独特魅力。了解俄罗斯从认识普京开始,学习俄语从听普京演讲开始吧!

Выступление на торжественном приёме по случаю Дня Победы

普京在俄罗斯胜利日招待会讲话

8 мая 2014 года, 20:30 Москва, Кремль

2014年5月8日晚20:30分,莫斯科,克里姆林宫

Накануне 69-й годовщины Победы в Великой Отечественной войне в Кремле состоялся торжественный приём.

第69周年伟大的卫国战争胜利日前夜在克里姆林宫举办了招待会。

Владимир Путин поздравил с наступающим праздником ветеранов войны.

胜利日到来之际弗拉基米尔·普京向二战的老兵战士们致以节日的祝福。

Ранее в этот день глава государства присутствовал на концерте, состоявшемся в Государственном Кремлёвском дворце в ознаменование годовщины Великой Победы.

此前胜利日这一天国家首脑出席于国家克里姆林宫举办的音乐会以纪念二战胜利周年纪念日。

В.ПУТИН: Дорогие наши ветераны! Уважаемые друзья!

弗拉基米尔·普京:我们亲爱的老兵战士们!敬爱的朋友们!

Ещё раз от всего сердца поздравляю вас с наступающим праздником – Днём Победы!

再次为将要来临的胜利日致以最衷心的祝愿!

Идут годы, но 9 Мая остаётся самым величественным и самым дорогим праздником, который мы всегда встречаем с радостью и волнением, с глубоким осознанием колоссального масштаба этого исторического события и с гордостью за наших отцов, за наших дедов, разгромивших нацизм.

岁月流逝,但5月9日这一天是最辉煌、最宝贵的节日。我们总是带着激动而喜悦之情,带着对此次历史事件范围极大的深刻认识,带着对我们父辈、祖辈摧毁纳粹的骄傲之情庆祝这一天。

В эти дни мы ощущаем особую силу общественного единства. Нас объединяет священная память о героях, известных и безызвестных. Объединяет великая благодарность вам, дорогие ветераны, преклонение перед поколением победителей.

在这些日子里我们感受到社会凝聚力的独特力量。对有名的亦是无名的英雄战士们的崇高纪念将我们团结起来。对你们深深地感谢之情将我们团结起来,亲爱的老兵战士们,我们崇拜的胜利者们。

Вы хорошо знали, что жизнь во время войны может измеряться буквально минутами, а то и секундами, но ничего не жалели ради Победы. И показали, что значит быть настоящими гражданами своей страны, доказали всему миру, что любовь к своему Отечеству сильнее жестокого врага и что в суровое военное время народ достигает свободы через единство, через жертвенное преодоление всех испытаний.

你们清楚的知道到在战争时期可用分甚至是秒来计算,为了胜利毫不吝惜。并展示出了一个(自己)国家真正的公民形象,向全世界证明了比残酷的敌人更强有力的拥护自己的祖国,在严酷的战争时期人们经过团结,经过自我牺牲克服所有的考验从而获得自由。

Вы совершали невозможное и на фронте, и в тылу. Делились последним, были милосердны и терпимы. Для тысяч эвакуированных родным домом стали Поволжье и Урал, Сибирь, Дальний Восток, республики Средней Азии и Закавказья. Все жили тогда единой семьёй, и главными ценностями были взаимопомощь, взаимопонимание, сострадание, стойкость и фронтовое братство.

你们在战争前线及后方实现了不可能。最后得以分享的是仁慈和宽容。对于成千上万离散的人们成为一家遍布伏尔加河流域,乌拉尔,西伯利亚,远东,中亚和高加索共和国。所有的人们就像一家人一样生活,重要的意义在于互帮互助,互相理解,同情,稳定及战线上的团结一致。

Такая сплочённость многонационального, многоконфессионального народа – величайшее наследие Победы. Сохранить и укрепить его – наш сыновний долг. Долг перед всеми, кто отстоял Родину, кто принёс свободу народам Европы, кто избавил мир от нацизма.

这样多民族、多宗教的团结是胜利最宝贵的遗产。维持并加强团结是我们子女的责任。责任在我们所有人面前:捍卫祖国,给欧洲人民带来自由,从纳粹中拯救世界。

Низкий поклон вам, дорогие ветераны!

深深地向你们,亲爱的老兵战士们鞠躬!

Позвольте предложить тост:

请允许我致辞:

За солдат-победителей!

为了胜利的老兵战士们!

За процветающую и сильную Россию!

为了繁荣昌盛、强大的俄罗斯!

За Великую Победу!

为了我们伟大的胜利!

继续浏览有关 的文章

网友评论0