登录 注册
我的本地版译酷网
当前位置:译酷俄语课堂 > 近义辨析

近义辨析: [抓住] взяться, хвататься等

02016-02-23 13:24 来源:译酷 编辑:叮铛 阅读:2794次 [我要评论]  
字体大小:|| 背景颜色:|| 

小编摘要:近义辨析: [抓住] взяться, хвататься, схватиться, ухватиться

  • 单词
    1. взяться[完]браться за кого-что 抓住, 握住, 扶住
    2. хвататься[未] за кого-что (急忙) 抓住, 握住
    3. схватиться [完]схватываться за кого-что (急忙) 抓住, 握住
    4. ухватиться<口> [完]ухватываться за кого-что (紧紧) 抓住, 扶住
    辨析
    1. 这几个词共同意义为“ 抓住”的意思。
    2. браться 一般地指抓、握的动作。
    3. хвататьсясхватываться强调动作急而快; 前者指忽抓忽放的动作; 后者语义较强。
    4. ухватываться 强调非常艰难地、使劲地抓紧某个静止的、固定的物品。
    5. 因此, Капитан, выкурив трубку, брался за фуражку. 一句中可以换хватался, 但不能换其他词.。
    6. Хватаясь за косяки, чтобы не упасть, он пробрался в комнату. 一句的хватаясь不能换其他词。
    7. Спускаясь с обрыва, я вовремя ухватился за куст. 一句中不能换взялся, хватался, 也不宜换*схватился
    例句
    1. —Куда это путь изволите направлять? —говорил Пётр Михайлыч, когда капитан, выкурив трубку, брался за фуражку.
      "您这是往哪儿去?"当大尉抽完烟, 拿起了军帽, 彼得·米哈伊雷奇问道。
    2. Взявшись за руки, дети стали водить хоровод.
      孩子们手拉手, 跳起了环舞。
    3. Утопающий и за соломинку хватается. <погов.>
      溺水的人连一根稻草都要抓。
    4. Пошатываясь и хватаясь за косяки, чтобы не упасть, он пробрался в комнату.
      他摇摇晃晃, 生怕摔倒, 东抓一下门框, 西抓一下门框, 好容易才走进房间。
    5. Вдруг Мечик быстро сел, схватившись за голову, и громко застонал.
      忽然, 麦奇克急忙坐下, 抱着脑袋, 大声呻吟起来。
    6. Он одной рукой поднял саблю, другой схватился за вражеское копьё.
      他一手举起马刀, 一手抓住敌人的梭标。
    7. Мальчик ухватился за ветки вяза и спустился по дереву на землю.
      男孩紧紧抓住榆树的树枝, 顺着树干下到地上。
    8. Спускаясь с обрыва, я чуть было не сорвался вниз, но вовремя ухватился за куст..
      我从悬崖上下来的时候, 差点滚下来, 幸亏及时抓住了一株灌木。
  • 继续浏览有关 的文章

    网友评论0