登录 注册
我的本地版译酷网
当前位置:译酷俄语课堂 > 双语新闻

【早间新闻】2016年01月29日·三分钟双语快讯

02016-01-29 11:46 来源:译酷 编辑:译酷新闻组 阅读:4524次 [我要评论]  
字体大小:|| 背景颜色:|| 

小编摘要:清晨,咖啡和新闻更配哦,译酷新闻组和你说早安!

   【В Китае·国内】

 

1)Си Цзиньпин обсудил с Керри двусторонние отношения КНР и США.

   习近平与克里讨论了中美双边关系。

На встрече Си Цзиньпин подчеркнул, что благодаря сотрудничеству двух стран, стороны в прошедшем году достигли значительного успеха не только в экономической, военной, культурной сфере и в борьбе с киберпреступлениями, но также в вопросах борьбы с изменением климата и ситуации вокруг иранской ядерной программы. Китайский лидер подчеркнул, что стабильное развитие отношения между Китаем и США соответствует взаимным интересам обеих стран.

   习近平在会晤中强调,得益于两国的合作,双方在过去的一年里,无论是在经贸、军事、人文、打击网络犯罪等领域,还是在气候变化、伊朗核计划局势等方面,都取得了显著成就。中国领导人强调,中美关系的稳定发展符合两国的利益。

2)В Китае 7 фармацевтических компаний подверглись наказаниям за правонарушение.

   中国7家药品公司因违法遭受处罚。

3)США и Китай договорились против КНДР.

   中美就针对朝鲜的措施达成一致。

4) Китай набирает обороты в мировом бизнес-влиянии.

   在经济全球化影响下,中国的贸易流通量在增加。

5)На границе Китая, России и КНДР стали чаще встречаться дальневосточные леопарды

   远东豹在中国、俄罗斯、朝鲜三国边境出没频繁。

6)В Шанхае открылась самая высокая в мире библиотека.

   上海开设了“世界最高”图书馆。

   【В мире. 国际】

1) В центре Лондона построили отель на деревьях.

   伦敦市中心建树上旅馆。

2) КНДР готовит запуск ракеты дальнего радиуса действия.

   朝鲜准备发射远程导弹。

КНДР готовит запуск ракеты дальнего радиуса действия, об этом сообщило японское информагентство Kyodo со ссылкой на источник в правительстве Японии. По его данным, это может произойти на следующей неделе, судя по снимкам со спутника, - с полигона ?Сохо? на северо-западе Северной Кореи. На это сообщение уже последовала реакция из Вашингтона. Постпред США при Организации Объединенных Наций Саманта Пауэр заявила, что Совет безопасности ООН должен как можно скорее принять резолюцию по санкциям относительно Пхеньяна.

   日本共同社援引日本政府人士消息报道称,朝鲜正在准备发射远程导弹。日本共同社资料显示,根据卫星图像判断,朝鲜正在西北部的东仓里导弹发射场推进发射远程导弹的准备,有可能在下周内发射。对此报道,美国华盛顿已经做出反应。美国常驻联合国常任代表萨曼莎·鲍尔宣布,联合国安理会应尽快通过针对朝鲜的制裁决议。

3) США настаивают на свободной навигации в Южно-Китайском море.

   美国坚持在南中国海自由航行。

4) Порошенко намерен представить миру ракеты украинского производства.

   波罗申科准备向世界展示乌克兰制造的导弹。

5) Группа ученых из США и Китая нашли способ узнать, что было во Вселенной до момента Большого взрыва.

   中美科学家发现可得知宇宙大爆炸之前状况的方法。

6) Искусственный интеллект Google впервые обыграл человека в игру Го.

   谷歌人工智能首次击败围棋冠军。

   【Экономика.经济】

1)Первая после отмены санкций партия иранской нефти отправлена морем в Японию и Китай. Иран надеется, что экспорт его нефти в Японию возрастет с нынешних 110 тысяч баррелей до 300 тысяч баррелей в день.

   制裁解除后的首批伊朗石油已发往日本和中国。伊朗希望把对日石油出口量从目前的每天11万桶增至30万桶。

2) Саудовская Аравия предлагает России снизить добычу нефти.

   沙特阿拉伯提议俄罗斯石油减产。

3)Доход Facebook в четвёртом квартале 2015 года вырос более чем на 50%.

   Facebook2015年第4季度的收入同比增长超过50%。

Выручка Facebook в четвёртом квартале 2015 года достигла $5,8 млрд, а чистая прибыль составила $1,56 млрд. В Facebook заявили, что по состоянию на 31 декабря соцсетью пользовались 1,59 млрд человек ежемесячно. Это на 14% больше по сравнению с концом 2014 года.

   Facebook在2015年第4季度的收入达到了58亿美元,并且净收入15.6亿美元。据Facebook公布,截至12月31日,每月有15.9亿人使用网络社交。比2014年增加14%以上。

4)Российские авиакомпании снизили цены из-за низкого спроса.

   因需求下降,俄罗斯航空公司降价。

5)Украина заявила о намерении снова закупать российский газ.

   乌克兰表示打算再次购买俄罗斯天然气。

6)В 2015 году Китай увеличил производство зерна до 621 млн тонн.

   2015年中国粮食增产,总产量达6.21亿吨。

На 2,4% — до 621 млн тонн — увеличил Китай производство зерна в 2015 году по сравнению с 2014 годом. Об этом сообщил глава Центральной руководящей группы Китая по вопросам села Чэнь Сивэнь. Он отметил, что, несмотря на то, что объем производства зерна в Китае продолжает расти, Китай намерен увеличивать импорт зерна из-за рубежа. ?Чтобы обеспечить продовольственную безопасность страны мы намерены использовать ресурсы как внутреннего, так и внешнего рынка?, — заявил Чэнь Сивэнь.

   中国中央农村工作领导小组主任陈锡文:2015年中国增加粮食总产量达6.21亿吨,比2014年同期增长了2.4%。他指出,尽管中国粮食产量不断增长,仍需增加从国外粮食进口。 “为了确保生产国家安全性,我们打算利用内部、外部市场的资源” ,- 陈锡文表示。

7)Белоруссия прекратила поставки бензина в Россию из-за слабого рубля.

   由于卢布疲软,白俄罗斯停止向俄罗斯交付汽油。

8)Об этом заявил глава Центральной руководящей группы Китая по вопросам села Чэнь Сивэнь. Основными экспортерами сои в Китай являются США, Бразилия и Аргентина. ?У вас большие территории, особенно на Дальнем Востоке. Уже немало китайских крестьян выращивают в России сою. В этом направлении у России и Китая большой потенциал развития сотрудничества , - убежден глава Центральной руководящей группы Китая по вопросам села.

   中国中央农村工作领导小组主任陈锡文说,中国大豆主要进口自美国、巴西和阿根廷。 “俄罗斯有广阔的领土,特别是在远东地区。已经有许多中国农民在俄罗斯种植大豆。在这个方向上,中俄合作发展潜力很大。“

9)МВФ увеличил квоту России, начал реформу управления.

   国际货币基金组织(IMF)增加了俄罗斯的配额,开始了管理改革。

Международный валютный фонд (МВФ) увеличил квоты развивающихся стран в рамках стартовавшей пять лет назад реформы системы квот, следует из сообщения МВФ.Россия, Бразилия, Индия и Китай впервые в истории фонда войдут в топ-10 его крупнейших участников. На страны БРИКС придется 14,7% (было 14,18%).

   国际货币基金组织公布,在5年前开始的配额制度改革的背景下,IMF增加了发展中国家的配额。俄罗斯、巴西、印度和中国史上首次跻身IMF前10位最大的会员国。金砖国家的额度增加至14.7%(之前是14.18%)。

   【Политика.政治】

1)США опровергли информацию о финансировании терроризма Турцией.

   美国否认关于土耳其拨款资助恐怖主义活动的消息。

Представитель американского?внешнеполитического ведомства уточнил, что обвинения в отношении Турции являются безосновательными. Власти США не согласны с оценкой деятельности Турции, добавил он и пояснил, что Анкара не покупает сырьё у террористов, исходя даже из того, что такие сделки не имеют экономической целесообразности. Кроме того, отсутствуют доказательства фактов приобретения нефти у боевиков, поэтому можно смело утверждать о ложности обвинений.

   美国外交部发言人明确表示,对土耳其的指责是毫无根据的。美国政府不认同外界对于土耳其行动的评价,他补充说道:“安卡拉方面并没有从恐怖分子手中购买原料,何况,该交易并不具有经济上的合理性。”此外,该发言人认为,目前不存在事实证据能够证明土耳其从恐怖组织处获得石油,因此,完全可以肯定这一指责并不正确。

2) Швеция выдворит из страны 80 тысяч мигрантов.

   瑞典将驱逐8万名难民。

Министр Андерс Игеман сказал, что мигрантов депортируют чартерными рейсами. В Швеции в 2015 году попросили убежища 163 тысячи?человек, что является самым высоким показателем на душу населения в Европе. Рассмотрены 58,8 тысячи заявлений, из которых, 55% были одобрены. Швеция в начале этой недели стала одной из европейских стран, где возросла напряжённость из-за преступления, совершённого мигрантом.

   瑞典内政部长安德斯·于耶曼宣布,瑞典方面将用包机驱逐8万名难民出境。2015年共有约16.3万难民向瑞典寻求庇护,数量为全欧最多,但只有{{58800:0}}人提交了申请书,最后其中55%的人通过了审核。瑞典在本周开始成为局势紧张程度加深的欧洲国家之一,而这种局面是由难民犯罪造成的。

3) МИД Китая: РФ и КНР успешно сотрудничают на международной арене.

   中国外交部:中俄在国际舞台上成功进行合作。

Хуа Чуньин, представляющий МИД Китая, заявил, что между Москвой и Пекином установились дружеские отношения. Чиновник полностью согласился с главой российского внешнеполитического ведомства Сергеем Лавровым, который ранее дал высокую оценку партнёрским отношениям Китая и России. Страны сотрудничают по многим вопросам, наши народы смогли вместе одержать победу во Второй мировой войне. Теперь мы должны больше внимания уделить региональной и глобальной безопасности, отметил Хуа Чуньин.

   中国外交部发言人华春莹表示,中俄之间建立了友好的关系。 她完全赞同俄罗斯外交部长谢尔盖·拉夫罗夫此前对于中俄伙伴关系给予的高度评价。华春莹认为,双方在多个领域进行合作,两国人民才能够取得第二次世界大战的胜利。现在,我们应该加大力度关注地区和全球安全问题。

4) Киев не выполнил минские договоренности.

   乌克兰方面未完成与白俄罗斯的协议。

Киев так и не выполнил взятые на себя в соответствии с минскими договоренностями обязательства и осуществляет блокаду районов на востоке Украины. Такое мнение выразил секретарь Совета Безопасности РФ Николай Патрушев. Он подчеркнул, что согласно договоренностям, Киев должен был во взаимодействии с ополченцами "провести конституционную реформу, объявить амнистию, обеспечить закрепление особого статуса некоторых территорий в Донецкой и Луганской областях, проработать вопросы, касающиеся местных выборов, и принять меры для улучшения гуманитарной ситуации на юго-востоке Украины".

   俄罗斯安全委员会秘书谢尔盖·帕特鲁舍夫声称,乌克兰未完成与白俄罗斯协议中所承担的任务,并在乌东部实行封锁。他表示,根据协议,基辅方面应与乌克兰民兵一起互相配合、协同行动,进行宪法改革、颁布大赦令、保障巩固顿涅茨克州与卢甘斯克州一些地区的特殊地位,深入探讨关于地方选举的问题,以及采取必要措施改善乌克兰东南部的人文环境与形势。

5) Пентагон заявил о стремлении сбросить зависимость от российских ракетных двигателей.

   美国国防部宣布将力图摆脱对俄罗斯火箭发动机的依赖。

Пентагон прикладывает все усилия для того, чтобы в кратчайшие сроки прекратить использование российских ракетных двигателей РД-180. Выступая на слушаниях в комитете сената по деолам воруженных сил, министр ВВС США Дебора Джеймс отметила, что отказаться от использования российских двигателей куда сложнее, чем кажется.

   美国国防部称,将竭尽全力争取在最短时间内停止使用俄制火箭发动机RD-180。在出席参议院武装力量委员会听证会时,美国空军参谋长表示,拒绝使用俄罗斯发动机远比想象的困难和复杂。

6) США перебросили на Окинаву 26 боевых самолетов.

   美国向冲绳调派26架军用飞机。

7) РФ попала в список стран, способных уничтожить военный флот США .

   俄罗斯进入“能够消灭美军舰队的国家”名单。

В списке оружия, способного разбить ВМС США оказались российские, китайские и шведские подлодки.

   在列出的“能够击溃美国海军的武器”名单中,俄罗斯、中国和瑞典的潜艇皆榜上有名。

8)РВСН России приведены в высшую степень боевой готовности.

   俄罗斯战略火箭部队进入最高战备状态。

Ракетные войска стратегического назначения приступили к важнейшему этапу масштабных военных учений в стране. Военнослужащие должны выполнить поставленные задачи несения боевого дежурства на полевых позициях и в высших степенях боевой готовности.

   俄罗斯战略火箭部队已开始进入全国大规模军事演习的一个重要阶段。士兵们应在野战场地进入最高战备状态,来执行战备执勤任务。

9) Главной задачей военной стратегии США в Европе стало сдерживание России.

   美国称遏制俄罗斯是在欧洲的首要军事战略任务。

Европейское командование Вооруженных сил США (EUCOM) представило обновленную военную стратегию в Европе, приоритетной задачей в документе названо "сдерживание российской агрессии", сообщила в среду радиостанция Deutsche Welle.

   周三,德国之声电台报道,美军欧洲司令部(EUCOM)提出了在欧洲的最新军事战略,把“遏制俄罗斯侵略”确定为自己的首要任务。

   (译酷网供稿 / 译酷新闻组 李娜、李欢、杨馥宁 编译 /大卫Дэвид校)

继续浏览有关 的文章

网友评论0