登录 注册
我的本地版译酷网
当前位置:译酷俄语课堂 > 行业词汇

行业词汇: 成语词汇(三)

02016-01-22 15:38 来源:译酷 编辑:叮铛 阅读:1225次 [我要评论]  
字体大小:|| 背景颜色:|| 

小编摘要:行业词汇: 成语词汇(三)

举世瞩目 быть(находиться)в фокусе внимания всего мира;привлекать(приковывать)взоры всего мира;привлекать(приковывать)внимание мировой общественности

拒人于千里之外 отгораживаться от кого китайской стеной;отказываться от общения с кем;замыкаться

卷土重来 внось вернуться;вернуть утерянное;возвращаться к старому;возобновлять нашествие;(поход,наступление);брать реванш

决一雌雄 кто кого одолеет;кто кого;чья возьмет;кто выйдет победителем

绝处逢生 спастись от неминуемой(верной)гибели;выход из безнадежного положения

开门见山 прямо;без обиняков;напрямик;без прелюдий;без предисловий;в упор;брать быка за рога

看风使舵 держать нос по ветру;определять,куда ветер дует;смотреть по ветру;лавировать между кем-чем

可望不可及 видимый,но недоступный;недостижимый;как своих ушей не видать;Близок локоть,да не укусишь.Видит око,да зуб неймет.Рад бы в рой,да грехи не пускают.

克已奉公 ставить на первое место общественные интересы;целиком посвящать себя общему делу;самозабвенно исполнять свои обязанности

刻舟求剑 искать в реке меч по зарубке,сделанной на лодке при его падении в реку;тупоумие;тупое упрямство

口蜜腹剑 На устах мед,а за пазухой нож.На языке мед,на сердце лед.Мягко стелет,да жестко спать.

快刀斩乱麻 ыразрубить(рассечь)гордиев(запутанный)узел;действовать решительно;одним ударом покончить с чем

脍炙人口 доставлять кому наслождение(о литературном произведении);заслуживать всеобщее признание;пользоваться широкой популярностью

拉大旗作虎皮 под эгидой кого-чего;использовать чье имя(чей авторитет)для устрашения других;рядиться в тогу кого для устрашения других

滥竽充数 ызанимать место только для полного счета;лишь бы пополнить счет;занимать штатную должность,не имея необходимой квалификации;подсовывать брак(халтуру)для счета;На безрыбие и рак-рыба.

老虎屁股摸不得 Не трогай тигра за зад.Не гладь тигра против шерсти.нельзя затрагивать кого;кого и задеть нельзя;косу на хвост не наступай

老骥伏枥 Старый конь остается в сбруе.Старый воин остается в строю.

老鼠过街,人人喊打 Когда крыса перебегает улицу,каждый кричит:"Бей ее!"Вредная тварь(вещь)всем ненавистна.подвергаться всеобщему осуждению

老王卖瓜(自卖自夸) Гречневая каша сама себя хвалит.Всяк кулик свое болото хвалит.Всякому всое и немытое бело.Всякой птичке свое гнездо красно.

雷声大,雨点小 Из большой тучи,да малая капля.Много шуму,да мало толку.Гром гремит,а дождь каплет.Гора родила мышь.Похвалиться на рубль,а сделать на копейку.

礼尚往来 По привету ответ.На добрый привет добрый и ответ.Каков привет,таков ответ.платить той же монетой

两面三刀 двойная игра;двуличие;двурушничество;лицемерный;В глаза ласкает,а за глаза лает.В глаза льстит,а за глаза ругает.

两全其美 И овцы целы,и волки сыты.с обеих сторон хорошо(полезно);двойная польза;взаимное удовольствие

了如指掌 (быть видным)как на ладони;знать кого-что как свои пять пальцев;как на блюдечке;знать кого-что вдоль и поперек

烈火见真金 Золото испытывается в огне.Человек узнается в испытаниях.

临阵磨枪 перед самым сражение(боем)мечи(копье)точить;На охоту ехать-собак кормить.В бой идти-пику точить.

流水不腐,户枢不蠹 Проточная вода не гниет,в дверной петле червь не родится.

漏洞百出 изобиловать изъянами(уязвимыми местами);хромать на обе ноги;шитый белыми нитками

庐山真面目 истинное положение дел;подлинный облих;подлинная цена кого-чего;сущность

路遥知马力,日久见人心 Конь испытывается дорогой,а человек-временем.Человека узнаешь,когда с ним пуд соли съешь.

乱七八糟 (сам)черт ногу сломат;вверх дном;вкривь и вкось;полный разлад;беспорядок;хаос;кавардак;неразбериха;путаница

埋头苦干 самоотверженно(упорно,добросовестно)работать;уйти с головой в работу;с головой погружаться(окупаться)в работу;коптеть над работой;не разгибать спины;отдавать всю душу чему.

满招损,谦受益 Гордость приносит ущерб,скромность пожинает свои плоды.

盲人摸象 рассуждать,как слепые,познакомившиеся со слоном наощупь;принимать часть за целое

毛遂自荐 вызываться добровольно;напрашиваться на что;рекомендовать сам себя;самозванный

冒天下之大不韪 идти наперекор всему миру(мировой общественности);вызывать обшее возмущение(негодование,осуждение);невзирая ни на какое осуждение;инсколько не считаться с общим мнением;бросать вызов всему свету

明察秋毫 острое зрение;зорький(глаз);видеть на два аршина под землей;проницательность;прозорливость;всевидящее око;быть ясновидящим

莫明其妙 недоумевать;удивляться;не понимать в чем дело;непостижимый;необъяснимый;наваждение;ни к селу,ни к городу;ни с чем не сообразный;ни то ,ни се

莫逆之交 сойтись на короткую ногу;неразрывная дружба;быть накоротке с кем

墨守成(阵)规 слепо придерживаться старого(старых законов);цепляться за старые нормы(методы,формы,порядки,установки);действовать по шаблону;рутина;рутинерство

目无法纪 закон не писан кому(для кого);никакие законы нипочем кому;не считаться ни с какими законами(порядками);ни во что не ставить законы(дисциплину);невзирая ни на какие законы;попирать законы(дисциплину)

目中无人 смотреть свысока на людей(на других);держаться горделиво;ни с кем не считаться

南柯一梦 сон;пустые грезы;исчезать(рассеиваться)как сон;несбыточная мечта

南辕北辙 брать курс на юг,а движение направлять на север;запрягать коня хвостом вперед;поступать вопреки своим убеждениям;идти вразрез с чем;не по пути;Слова расходятся с делом.

宁缺毋滥 Лучше не добрать,чем брать без разбора.Лучше меньше,да лучше.

宁为玉碎,不为瓦全 Лучше(предпочитать)разбиться на куски,как нефрит,чем сохраниться,как черепица.Лучше с честью погибнуть,чем жить,предав свои идеи.Лучше умереть героем,чем жить рабом.Лучше умереть стоя,чем жить на коленях.

牛头不对马嘴 невпопад;несвязно;не к месту;не из той оперы;ни к селу,ни к городу

弄虚作假 втирать очки;очковтирательство;лицемерить;подтасовывать факты;запутываться во лжи и фальши

呕心沥血 кропотливо и тщательно работать над чем;вкладывать всю душу в работу

藕断丝连 по-прежнему связанный с кем тайными нитями;тянуться к кому в глубине души;внешний разрыв при сохранении внутренних связей;внешне порвать с кем;существует душевная связь с кем

赔了夫人又折兵 собственные привязания при ели к двойной потере(ущербу);по собственной вине удвоить ущерб(понести двойной ущерб)

鹏程万里 блестящие(большие)перспективы;великое будущее;необъятные(широкие)горизонты

碰了一鼻子灰 не солоно хлебавши;садиться в лужу;оставаться с носом(на бобах);получать от ворот поворот

皮之不存,毛将焉附 Коль кожи нет,на чем держаться волосам?Раз шкуры нет,на чем шерсти держаться?

蚍蜉撼大树 Муравей раскачивает большое дерево.Смешны потуги муравья раскачать(свалить)дерево.

平地一声雷 как раскат(весеннего)грома;с раскатами победного грома;крутой поворот событий

平分秋色 поделить пополам (поровну)

破釜沉舟 сжигать свои корабли;отрезать себе путь к отступлению;решительно доводить до конца;решить сражаться до конца;перейти Рубикон;проявлять непоколебимую решимость

破题儿第一遭 первый раз;впервые;первый шаг;первое испытание;дебют

破天荒 небывалый;невиданный;неслыханный;впервые;в первый раз

破绽百出 пестреть прорехами;хромать на обе ноги;трещать по всем швам

铺张浪费 роскошь(парадность)и расточительство;транжирство;мотовство

七上八下 в смятении(нерешительности);находиться в состоянии растерянности;неспокойный;взволнованный;тревожный;охваченный тревогой

七嘴八舌 на все лады(говорить);судачить;перебивать друг друга;говорить наперебой;затараторить разногласия

欺软怕硬 обижать(третировать,притеснять)слабых и бояться сильных;куражиться над слабыми п пасовать перед сильными;Молодец против овец,а притив молодца и сам овца.

杞人忧天 необоснованное беспокойство;пустые страхи;Некто из княжества Ци беспокоился,как бы небо не свалилось на землю.

千钧一发 висеть на волоске(на ниточке);крайне опасное положение;роковая минута;критический момент

千里送鹅毛(礼轻情意重) За тысячу ли прислали гусиное перышко:легок подарок,да дорого внимание.Мне не дорог твой подарок-дорога твоя любовь.

千里之堤,溃于蚁穴 Муравьиный ход может погубить огромную дамбу.

牵一发而动全身 Потянешь за волосок-отзовется(скажется)во всем теле.Малое сказывается на большом.

继续浏览有关 的文章

网友评论0