登录 注册
我的本地版译酷网
当前位置:译酷俄语课堂 > 行业词汇

行业词汇: 成语词汇(二)

02016-01-18 10:31 来源:译酷 编辑:叮铛 阅读:1020次 [我要评论]  
字体大小:|| 背景颜色:|| 

小编摘要:行业词汇: 成语词汇(二)

耳边风 пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох

耳闻是虚,眼见是实 Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.

凡事开头难 Лиха беда начало.Первый блин комом.

繁荣富强 процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный

反其道而行之 действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому-чему

方枘圆凿 неподходящий;неприменимый;применять не к месту;не ладиться(об отношениях)

方兴未艾 бурно развиваться;находиться на крутом подъеме;переживать бурный подъем;идти в гору;в расцвете

放下屠刀,立地成佛 Стоит мяснику отбросить нож,и он мгновенно становится буддой.Если исправишься,сразу станешь хорошим человеком.

放之四海而皆准 применимый повсюду;верный для всего мира;правильный при всех обстоятельствах

飞黄腾达 быстро подниматься по служебной лестнице;быстро идти в гору;быстрое продвижение и чинах и званиях

风马牛不相及 ни при чем;ни к седу ни к городу;не идет к делу;в огороде бузина,а в Киеве дядька;совершенно из другой оперы;не иметь никакого отношения к кому-чему

风声鹤唳 Пугоная ворона куста боится.У страха глаза велики.

风雨同舟 быть вместе в невзгодах;жить одной судьбой;делить горе(лишения)

扶摇直上 стремительное движение вверх;делать головокружительную карьеру;быстро повышаться

付诸东流 предавать забвению;оставаться неосуществленным;идти прахом

赴汤蹈火 в огонь и в воду;не останавливаться перед опасностями;идти на смерть;навстречу опансностям

覆水难收 Разлитую воду не соберешь.Прошлого не вернешь.Потеряного не воротить.Слово не воробей,вылетит-не поймаешь.

盖棺论定 Окончательную(правильную)оценку человеку можно дать только после его смерти.

肝胆相照 относиться друг к другу с открытым сердцем(честосердечно);идти друг к другу с открытой душой;отвечать друг другу искренностью(чистосердечностью,преданностью)

敢怒不敢言 возмущаться,но не решаться поднять голос;молча возмущаться(негодовать)

各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜 Каждый расчищает снег перед своей дверью,не заботясь об инее на крыше соседа.Каждый сверчок знай свой шесток.Моя хата с краю,я ничего не знаю.

功到自然成 Перемелется-мука будет.Терпение и труд все перетрут

狗拿耗子多管闲事 заниматься не своим делом;браться не за свое дело;соваться куда не следует;совать нос в чужие дела

狗仗人势 угнетать(обижать,притеснять)других,имея за спиной хозяина

沽名钓誉 добиваться славы;всеми правдами и неправдами добиваться славы;гнаться за славой;приобретать себе славу темными путями

孤家寡人 волная изоляция;самоизоляция;одинокий;в одиночку

瓜熟蒂落 Созревшая тыква сама отделяется от плети.Всему свое время.Всякому овощу свое время.

挂羊头卖狗肉 На вывеске баранья голова,а в лавки-собачье мясо.представлять что под другой вывеской

官官相护 Ворон ворону глаз не выклюет.Рука руку моет.Чиновники покрывают друг друга.

管中窥豹 ограниченное поле зрения;охватывать ограниченный (узкий)круг вопросов

过犹不及 Перелет тка же плох,как недолет.Перегиб и в ту,и в другую сторону опасен.Все хорошо в меру.

海市蜃楼 мираж;марево;воздушные замки

邯郸学步 не научившись у других,потерять свое;неудачно подражать;набираться ложной премудрости

汗牛充栋 множество книг;горы книг;обширная библиотека;Книги стоят горой.Дом забит книгами.

好事多磨 Нет розы без шипов.Счастье не дается без труда.Нелегка дорога к счастью.

何乐而不为 с удовольствием взяться за что;с чего бы не взяться за что

鹤立鸡群 аист в куриной стае;великан среди пигмеев;выделяться среди других своими способностями;быть(стоять)на голову выше других

黑云压城城欲摧 мрачные тучи нависли(спустились)над чьей головой;черные тучи готовы раздавить кого;Свинцовые тучи готовы поглотитт город.

恨铁不成钢 хотеть сделать человека из кого;стремиться как можно быстрее вывести кого в люди(поставить кого на ноги);торопиться с воспитанием кого

横眉冷对千指,俯首甘为孺子牛 Нахмурив брови,с холодным презрением взираю на осуждающий перст вельможи,но склонив голову,готов,как буйвол,служить ребенку.

后顾之忧 беспокоиться о своем тыле;посторонняя забота

后继有人 иметь продолжателей(последователей);есть кому продолжать;появление новой смены

后来居上 Новое превосходит старое.Последние становятся первыми.Последователи превосходят предшественников.Последующие поколения превосходят предшествующие.Ученик обгоняет учителя.Позже пришел,да дальше пошел.

胡说八道 нести(плести)чушь;болтать ерунду;говорить чепуху(глупости,нелепости);молоть вздор

虎头蛇尾 не доводить дело до конца;бросать что на полупути;начать за здравие,а кончить заупокой

画龙点睛 вносить решающий штрих;одним штрихом оживлять картину;одним словом раскрывать суть дела;меткое дополнение

画蛇添足 нарисовав змею,прибавить к ней ноги;сделать лишнее;перестараться;испортить дело старанием;ненужный провесок

焕发青春 обретать вторую молодость;чувствовать прилив молодых сил

灰心丧气 падать духом;терять надежду;унывать;хныкать;отчаиваться;вешать нос

浑水摸鱼 ловить рыбу в мутной воде;мутить воду

火上加油 подливать масла в огонь;подкидывать хворост в огонь;лить воду на мельницу кого

火中取栗 таскать таштаны из огня;чужими руками жар загребать

祸不单行 Беда не приходит одна.Беда беду родит.Одна беда не ходит,за собой горе водит.

机不可失,时不再来 Случай нельзя упускать:потерянного времени не воротишь.Не упускайте момент:он не повторится.

鸡鸣狗盗 сборище;сброд;темная компания;ничтожное умение;незавидные способности;мошенничество;махинации

即以其人之道,还治其人之身 поступать с человеком так,как он поступает с тобой;применять к человеку те меры,которые он проповедует для других;платить кому той же монетой

疾风知劲草 В бурю познаешь стойкость дерева.Храбрость человека узнается в бою.Лучшие качества человека проявляются в борьбе с трудностями.

继往开来 принимать эстафету;принимать эстафету от старшего поколения и приносить ее в будущее

假公济私 злоупотреблять служебным положением;присваивать казенное имущество;использование служебного положения в своекорыстных целях

坚壁清野 укреплять оборонительные сооружения и вывозить(эвакуировать)население и имущество;оставлять врагу пустые дома

兼听则明,偏信则暗 Только прислушиваясь к мнению многих,можно правильно разобраться в обстановке,прислушиваясь же к односторонним суждениям,впадешь в заблуждение.Выслушаешь всех-узнаешь истину;поверишь одному-останешься в неведении.

见物不见人 обращать внимание лишь на вещь,а не на человека;оценивать только материальные силы и недооценивать духовные.

焦头烂额 крутиться(вертеться)как белка в колесе;оказаться на голову разбитым;доставаться и в хвост и в гриву;набивать себе синяков и шишек;обжечься

揭杆而起 поднимать восстание(бунт);поднимать кого на восстание(бунт);подниматься на восстание;восставать

解铃还须系铃人 Кто привязал колокольчик,пусть его и отвяжет.Кто завязал узел,пусть его и развяжет.Сам заварил кушу,сам и расхлебывай.

近水楼台先得月 все условия под боком;пользоваться льготными условиями;пользоваться удобными возможностями;использовать свое положение

近朱者赤,近墨者黑 Будешь иметь дело с киноварью-запачкаешься красным,а с тушью-черным.С кем поведешься,от того и наберешься.Грязью играть,лишь руки марать.С собакой ляжешь,с блохами встанешь.

噤若寒蝉 молчать как рыба;как в рот воды набрать;держать язык за язык;не открывать рот

泾渭不分 смешивать черное с белым;не различать правду от неправды;валить правильное и ошибочное в одну кучу

井水不犯河水 ыне иметь касательства к кому-чему;не трогоать одни другого;не мешать друг другу

九牛二虎之力 огромные(отчаянные,неимоверные,нечеловеческие)усилия;с большим трудом;с большими трудностями;из кожи лезть вон;семь потов сошло с кого;положить уйму сил

酒逢知己千杯少,话不投机半句多 С другом застолье может быть сесконечным;если ж беседа не ладится,и полслова кажется лишним.

旧调重弹 Старая песня(погудка);перепевы старого;тот же блин,да на блюде;твердить зады;повторять старую песенку;пепепевать старые песни;старо как мир

旧瓶装新酒 вливать новое вино в старые мехи;вкладывать новое содержание в старую форму;наполнять новым содержанием старую форму

咎由自取 навлекать на себя беду по собственной вине;понести заслуженную кару;получать по заслугам;поделом кому;так кому и надо;туда кому и дорога;пенять на себя;Запарил кашу,сам и расхлебывай.Что посеешь,то и пожнешь.

继续浏览有关 的文章

网友评论0