登录 注册
我的本地版译酷网
当前位置:译酷俄语课堂 > 语法讲堂

【每日一读】2016年01月10日·双语阅读

02016-01-10 10:30 来源:译酷 编辑:译酷新闻组 阅读:1329次 [我要评论]  
字体大小:|| 背景颜色:|| 

小编摘要:毛主席说“饭可以一日不吃,觉可以一日不睡,书不可以一日不读”,今天你阅读了吗?

Китай планирует осуществить запуск пилотируемого космического корабля в 2016 году

中国计划于2016年发射载人宇宙飞船

Китай в 2016 году планирует осуществить около 20 космических запусков, в том числе и запуск пилотируемого космического корабля, сообщает China Daily.

据《中国日报》报道,中国计划于2016年实施20多个航天发射任务,其中包括载人航天飞船。

Как сообщили в корпорации China Aerospace Science and Technology Corp., в первом полугодии запланирован запуск космической лаборатории Tiangong 2, чтобы протестировать технологии жизнеобеспечения для будущей космической станции.

据中国航天科技集团消息,中国计划于上半年发射天宫2号空间实验室,对未来空间站的生活保障技术,进行测试。

После этого с помощью ракеты-носителя Long March 2F будет запущен пилотируемый космический корабль Shenzhou XI, который доставит астронавтов в космическую лабораторию.

之后将借助长征2F运载火箭,发射神州十一号载人宇宙飞船,将航天员们送至空间实验室。

"В этом году будет осуществлено более 20 космических запусков, большинство миссий за один год”, — сообщается на сайте компании.

中国航天科技集团公司网站消息称:“今年将实施20多个太空发射任务,大多数任务将在一年内完成”。

Согласно правительственным источникам, отмечает издание, основной модуль космической станции планируется запустить в 2018 году. Полностью станция заработает к 2020 году.

媒体从中国政府那里获得消息称,中国计划于2018年发射空间站的基本模块,而全功能的空间站将于2020年前运转。

Ранее сообщалось, что старт пилотируемого корабля "Союз-МС" перенесен на два месяца.

较早有消息称,俄罗斯的载人飞船“联盟-MS”的启动时间,推迟了两个月。

(译酷网供稿 / 译酷新闻组 李欢 董迎夏编译 / 大卫Дэвид、杨小永审校)

继续浏览有关 的文章

网友评论0